Share:

Vineri, 25 octombrie 2013

09:00 > 10:00 ♦ Înregistrarea participanților

Intervenţii: Cristina Panait (AFIT), Cristiana Cobliş (ATR), Florin Zori (AFIT)


Vorbitor principal: Stefan GentzModerator: Doru Voin (VTT)

Traducerea automată este cel mai fierbinte subiect la conferințele specifice industriei traducerilor din întreaga lume. Furnizorii de soluții de traducere automată nu contenesc să predice că traducerea automată nu va face decât „să contribuie cu noi posibilități de afaceri”. Că traducătorii nu-și vor pierde slujbele. Că ea nu reprezintă decât o modificare la nivelul proceselor de lucru, așa cum am văzut deja că s-a întâmplat când memoriile de traducere au cucerit piața. Că nu reprezintă decât un nou instrument în cutia de unelte ale traducătorului.
În cadrul unei mese rotunde desfășurate anul acesta am întrebat mai mulți directori executivi ai unor firme de traduceri din întreaga lume cum va arăta industria traducerilor în 2020, în special în privința traducerii automate. În mod surprinzător, au răspuns la unison că „marea majoritate a locurilor de muncă” vor ține de traducerea automată și că profilul meseriei de traducător se va schimba integral. Numeroși alți directori executivi pe care i-am intervievat anul acesta au fost de acord, în măsuri diferite, cu acest punct de vedere.
Dacă te adresezi traducătorilor, imaginea capătă o altă nuanță. Comentariile variază de la „calitate sub standard” până la „o tâmpenie totală”. Iar un traducător chiar i-a comparat pe dezvoltatorii tehnologiei de traducere automată cu inventatorii bombei atomice.
Prezentarea de față demontează miturile legate de traducerea automată și plonjează într-o abordare clasică a managementului schimbării. Oare vrem să avem de-a face cu traducerea automată? Și dacă da, cum să facem față cu succes acestei transformări?

11:00 > 11:30 ◊ Pauză de cafea şi networking

Vorbitor principal: Eva-Maria LeitnerModerator: Doina Diaconu (Diamondo)

De la lupi singuratici la echipe complexe - industria traducerilor se mişcă rapid. Care este rolul jucat de standarde? Putem admite că cei care definesc calitatea sunt clienţii sau este apanajul celor din branşă s-o definească? Ne pot ajuta standardele în asigurarea unei calităţi superioare a serviciilor noastre? Dacă da, ce altceva este necesar pentru a le furniza la nivelul de calitate cerut?
Prezentarea nu va oferi doar răspunsuri la aceste întrebări, ci şi o privire de ansamblu asupra celor mai recente proiecte din perspectiva comunităţii de standardizare.

Vorbitor: István Lengyel, CEO, KilgrayModerator: Oana Dorobanțu (Casa de Traduceri)

Standarde, interoperabilitate, compatibilitate - în lumea tehnică se discută mult despre ele. Dar oare putem ajunge în situația în care instrumente distincte procesează corect formatele folosite de alte instrumente și nimănui nu i se pare ceva extraordinar? Pierdem ceva dacă folosim instrumente diferite de cele ale clienților? Oare furnizorii de tehnologie pentru traduceri chiar își doresc o compatibilitate deplină? În această prezentare István va analiza interoperabilitatea și va apela la cazuri reale pentru demonstrație.
13:00 > 14:30 ◊ Masa de prânz

Vorbitor principal: Renato BeninattoModerator: Laurențiu Constantin (TIS)

Ce a propulsat acum 20 de ani industria traducerilor? Dar acum 10 ani? Suntem martorii viitorului pe care l-am preconizat pentru noi? Renato Beninatto vă prezintă propria perspectiva asupra modului de a conduce afacerea într-un mediu aflat într-o continuă schimbare şi concentrându-vă pe elementele cheie, care rămân neschimbate în timp, specifice industriei traducerilor.

Speaker: Nancy Radloff, Manager de Dezvoltare a Afacerii pentru zona EMEA, PlunetModerator: Cristi Roșu (Casa de Traduceri)

Plunet Business Manager: Sistemul de business şi de management al traducerii pentru firme de traduceri
Aflaţi cum vă puteţi administra eficient şi cu succes procesele de traducere şi de business folosind aplicaţia Plunet. Demo-ul foarte practic se va axa în principal pe aspecte cum ar fi managementul de proiect, fluxul de lucru şi managementul resurselor, pe automatizare, pe interoperabilitate şi pe asigurarea calităţii.

16:00 > 16:30 ◊ Pauză de cafea şi networking

Vorbitor principal: Cristina VargaModerator: Florin Zori (Asco)

Între formarea traducătorilor în școală și necesitățile pieței există o interdependență continuă, școala adaptându-se cerințelor pieței pentru ca traducătorii care ies de pe băncile sale să poată să se integreze cu success pe piață găsindu-și locul de muncă dorit. Încadrându-ne în spiritul conferinței, în prezentarea noastră dorim să punem în evidență exemple de bune practici în care traducătorii și firmele care folosesc traducători au reușit să instituie o colaborare fructuoasă din care părțile implicate ”win together”.

Vorbitori: Florin Zori (AFIT), Cristiana Cobliș (ATR)Moderator: Laurențiu Constantin (TIS)



Intervenţii: Cristina Panait (AFIT), Cristiana Cobliş (ATR), Florin Zori (AFIT)

 

21:00 ♦ Cină festivă

 

Forumul se va desfășura la Capital Plaza, în București.

Înregistrați-vă acum!


Share: